{{ميز
الاستعارة< | وسمي أيضا الاستلاف، والاستقراض>}}
{{فهرس يسار}}
الاقتراض (بال[[ألمانية]] Entlehnung و{{تلفظ | يوافقه بالإغريقية لفظ [[:el:Δάνειο (γλώσσα) >δάνειο]] {{أصد | دين]]". وهو اسم جامع لما تأخذ< | باللاتينية accipere أو sumere، انظر http://books.google.co.ma/books?id=fyJtr3Z4bSwC&pg=PA47#v=onepage&q&f=false>ه اللغة من غيرها، من كلمات وأوزان و[[حرف (نحو) >حروف]] ومعانٍ وغيرها وتسمى المفردات المقترَضة (Lehn< | Loan vocabulary>wortschatz).
[[اقتراض خلفي | انظر أيضا [[صوغ خلفي >الصوغ الخلفي]] (Rückbildung) و[[صوغ الكلمات]] (Wortbildung) و[[كلمة هجينة | المبنى]] (Bildung) و[[المعنى]] (Bedeutung). (Rückentlehnung) و[[اقتراض شبهي | الاقتراض الشبهي]] (Schein< | Pseudo-loan>entlehnung) نوعان منه، يراد بالأول اقتراض اللغة لكلمة سبق أن اقتُرضت منها، وبالثاني توليد ألفاظ في لغة معينة تشبه ألفاظ لغة أخرى.[ومن أكثرها الألفاظ الشبيهة بالإنجليزية والتي يقال لها بالألمانية Scheinanglizismus وبالفرنسية Faux anglicisme وفي اليابانية [[دخيل (يابانية)#توليد الألفاظ >waseieigo]].]
{{وإو | تر=گرتهبرداری از اصطلاحها و ترکیبها | نص=الاقتراض التعبيري}} (Lehn< | loan-idiom, cf. phraseological calque, "phraseologische Transferenz">wendung) و{{وإو >اقتراض نحوي | گرتهبرداری نحوی | نص=الاقتراض النحوي}} (Lehn< | also -morphologie: borrowed syntax; loan-syntax>syntax) صنفان من الاقتراض آخران؛ فأما الأول فنقل اللغةِ عباراتَ غيرها وكناياتَها واصطلاحاتَها على صورتها، وأما الثاني فترجمة الجمل والعبارات بدون تغيير بنيتها ال[[نحو]]ية.
أنواعه
الاقتراض بحسب الداعي نوعان:[علي صالح القادري. نافذة على اللغة :الاقتراض اللغوي بين الحاجة والترف.][Houssam Abu Mussallam Houssam El-Yafi. Les Modes et Les Moyens de Formation Des Termes Biochimiques][[[فرنسية]fr:}}]] 1 emprunt de nécessité 2 emprunt de luxe
اقتراض الحاجة
اقتراض الحاجة (Bedürfnisentlehnung) أن يقترض اللفظ عند تكون الحاجة إليه بينة، بأن لا يتبين له [[لفظ أثيل]] ومقابل مناسب. وهو حال كثير من الكلمات العربية ال[[مولدة]].
اقتراض الترف
اقتراض الترف (Luxusentlehnung) أن يقترض اللفظ بلا مسوغ حتى بوجود سبيل آخر للتعبير عن معناه، إلا إبانة ما [[لفظ حبري | سمعة]]". وهو حال كلمات عربية منها التلفزيون لل[[تلفاز]] والراديو لل[[مذياع]].
أقسامه
الاقتراض ضروب كثيرة تجدر الإشارة إلى ثلاثة منها:
الأخذ
الأخذ (Übernahme) والكلمات المأخوذة شقان: [[#كلمة أجنبية | الكلمات المقترضة (المتمثلة)]].
الإبدال الجزئي
الإبدال الجزئي (Teilsubstitution) أو الترجمة الجزئية (Teilübersetzung) ويقصد به إبقاء الجزء من اللفظ المقترض على حاله وإبدال الجزء الآخر بترجمة أو نحوها. وتسمى الكلمة المأخوذة بهذه الصورة مقترَضة جزئية (Teillehnwort).
الإبدال الكلي
الإبدال الكلي (Vollsubstitution) ويكون بال[[#التوليد الاقتراضي | ترجمة]] وما إليهما.
فروعه
:;نظام لفروع الاقتراض[Betz, W. (1949/1965) Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bouvier, Bonn][Rachael Corr. (2003). Anglicisms in German Computing Terminology. pp. 27, 28, 34, 65][Münchener Sprachwissenschaftlicher Studienkreis. (1993). Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, Volume 54. p. 125][Werner Besch, et al. Sprachgeschichte: ein Handbuch zur Geschichte…, Volume 4. ISBN 3110180413. p. 3163] وأقسام المقترضات[اصطلاحا، يستعمل الدخيل بمنزلة [[اسم شامل]| Loaned linguistic material>gut)، في مقابل الأثيل أي موادها الأصيلة (Erb< | Inherited linguistic material>gut). من ناحية أخرى، يجوز استعمال الدخيل بمعنى خاص للدلالة على كلمة معينة من [[كلمة دخيل >الكلمات الأجنبية المقترضة]]؛ وبمعنى أخص للدلالة على الكلمات الأجنبية التي لم تتمثل بكلمات اللغة التي نُقلت إليه ولم تدخل فيها دخولا تاما، فهذه تسمى كذلك في العربية [[لفظ أجنبي >الدخيل]] (Fremdwort) وفي مقابلها المعرب (Lehnwort). أما العربي المحض فنقيضه الأ[[عجمي]] (Zitatwort "[[لفظ مقتبس]]"؛ Gastwort "[[لفظ ضيف]]"، أو بمعنى "[[لفظ أجنبي) والأعجمي ما لم يوافق العربية في شيء وإن [[كرشنة >كتب بحروفها]].
{{clade | style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| اقتراض الكلمات]]
| style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| كلمة أجنبية]]
| كلمة مقترضة متمثلة]]
}}
| التوليد الاقتراضي]]
| style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| اقتراض الصيغ]]
| style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| التشكيل الاقتراضي]]
| style=white-space:nowrap; line-height:120%;
| الترجمة الاقتراضية]]
| التصيير الاقتراضي]]
}}
| التكوين الاقتراضي]]
}}
| اقتراض المعاني]]
}}
}}
}}
[[ملف:Lehngut.jpg | 300بك | ورنر بتس< | Arabised form>]] للمقترضات، جعلها فيه على قسمين: المقترضات الداخلية (Inneres Lehngut) والمقترضات الخارجية (Äusseres Lehngut)]]
اقتراض الكلمات
[[لفظ دخيل | (Lehnwort) كل كلمة أخذتها لغة ما من لغة أخرى وتكلم بها أهلها على نحو مغاير لصورتها الأصلية إلى حد ما. خلافها [[لفظ أثيل >الكلمة الأثيلة]] (Erb< | Inherited, -ance, Native word>wort) وهي الأصيلةُ في اللغةِ المنقولةُ من أسلافِها وإن حصل لها تغير لفظي (Lautwandel) أو معنوي (Bedeutungswandel) مع مرور الزمن.
كلمة أجنبية
[[لفظ أجنبي | الكلمة الأجنبية]] (Fremd< | Foreign, word -ism>wort) هي الكلمة التي دخلت في اللغة مع أنها لم تتغير وظلت على حالها أو تغير فيها الشيء القليل وبقيت معروفة الأصل. وتكون في العربية من ال[[دخيل (لسانيات) >دَّخيل]].
كلمة مقترضة متمثلة
الكلمة المقترَضة المتمثِّلة (assimiliertes< | Assimilated Loanword> Lehnwort) هي الكلمة التي اقترضت وتغيرت لتلائم طبيعة اللغة التي اقترضتها فصارت من كلامها. وتكون في العربية من ال[[تعريب >معرَّب]][Jamal B. S. Al-Qinai. (2000). Morphophonemics of Loan-words in Translation].
التوليد الاقتراضي
التوليد الاقتراضي (Lehn< | Loan-coinage, -"substitution">prägung)[التعريف الإنجليزي C. J. Wells. German, a linguistic history to 1945. ISBN 0198157959. p. 276][التعريف الإنجليزي William J. Jones. A lexicon of French borrowings in the German vocabulary (1575-1648). ISBN 3110047691. p. 22] يقصد به إحداث كلمات جديدة، [[توليد >مولدة]] (Wortprägung) من مفاهيم أجنبية مقترضة.
اقتراض المعاني
اقتراض المعاني (Bedeutungs< | Meaning-borrowing; semantic loan. Deutsch: Semantische Entlehnung>entlehnung) التوسع في معنى< | English: [semantic] extension' i.e. broadening> الكلمة لاحتواء مفهوم أجنبي جديد قادم من لغة أخرى يسمى [[معنى مقترض]]ا (Lehn< | Loan meaning>bedeutung).
اقتراض الصيغ
الصوغ الاقتراضي (Lehn< | Loan 'shift'; also translated "loan formation/creation" wherein "Loanshift"=Lehnprägung, cf. "semantic shift". Français: "Calque formel">bildung) هو توليد معنًى للكلمة جديدٍ لمقابلة كلمة أجنبية، وترجمتها وفقا لها،[Werner Betz. 1959. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In: Maurer, Friedrich & Stroh, Friedrich eds] شكلا لا مضمونا. وذلك كثيرا ما يُفقد الكلمة معناها المعهود في مقابل معناها الجديد، ويحولها إلى [[منقول اصطلاحي]]؛ بخلاف اقتراض المعاني الذي يمكن من التوسع في معنى الكلمة مع استبقاء معناها الحقيقي القديم (الأصيل) ومعناها المجازي الجديد (المقترَض).
التكوين الاقتراضي
التكوين الاقتراضي (Lehn< | Loan creation>schöpfung) تعويض كلمة أجنبية بكلمة معهودة بناءً على ترجمتها، ليس بترجمتها حرفيا وإنما بمقاربة معناها والتوسط بينها وبين الكلمة الأجنبية.
التشكيل الاقتراضي
التشكيل الاقتراضي (Lehn< | Loan formation/shaping. Italiano: "calco strutturale">formung) ترجمة الكلمة بمقابلها المعنوي، وهو أقرب إلى الترجمة الحرفية.
التصيير الاقتراضي
التصيير الاقتراضي (Lehn< | Loan rendition/transference>übertragung) نوع من التشكيل الاقتراضي، يكون بترجمة جزء من الكلمة الأجنبية، وتقل معها قيود الترجمة بحيث لا لزوم فيها لمطابقة الأصل.
الترجمة الاقتراضية
[[ترجمة اقتراضية | الترجمة الاقتراضية]] (Lehn< | Loan translation [proper]>übersetzung) نوع آخر من التشكيل الاقتراضي، المراد منه ترجمة جميع أجزاء الكلمة، جزءً جزءً.
انظر أيضا
[[لفظ دخيل]] - [[لفظ نقيل]] - [[:de:Buchwort | لفظ عامي]] - [[:de:Wanderwort | [[موت لغة | [[نسخ لغوي]]
[[ca:Préstec lingüístic]]
[[de:Entlehnung]]
[[el:Δάνειο (γλώσσα)]]
[[es:Préstamo lingüístico]]
[[fa:وامگیری زبانی]]
[[fr:Emprunt lexical]]
[[gl:Préstamo]]
[[he:שאילת מילים]]
[[it:Prestito linguistico]]
[[ja:借用]]
[[pt:Empréstimo (linguística)]]
[[ru:Заимствование]]
[[wa:Calcaedje (linwince)]]
المراجع
;{{da}}
التصانيف
دخيل ألماني
login | | | |