النقحرة ( Transliteration) النقل الحرفي، هو عبارة عن مصطلح يقصد به نقل حرف من اللغة المصدر إلى ما يقابله (كلما كان ذلك ممكناً) في اللغة الهدف وذلك وفقاً لمعيارها الكتابي، وهي غير الكتابة الصوتية (phonetic/phonemic transcription). التي يقصد بها نقل الصوت من اللغة المصدر إلى ما يقابله في اللغة الهدف من دون التقيد الحرفي
و كلمة "نقحرة" هي كلمة نُحتت وأقرها مجمع اللغة العربية في دولة سوريا على غرار النحت المزجي في اللغة الإنجليزية (blending)، حيث تُـنحت كلمة جديدة من مقطعين (أو أكثر أحيانا) مأخوذين من كلمتين (وغالبا ما تكون الكلمة المنحوتة مكوّنة من المقطع الأول في الكلمة الأولى والمقطع الثاني في الكلمة الثانية، مثال:( smoke+ fog= smog )
و"نقحر" مزيج من كلمتين هما "نقـل" و"حرفي"، ومن هذا الفعل اشتق المصدر "نقحرة"
وقد ظهرت عدة أنظمة الدولية والإقليمية التي بدورها اهتمت بكتابة الأسماء العربية بحروف لاتينية، ومن أبرزها:
- المؤتمر الدولي للمستشرقين في عام 1936م. و استخدم هذا النظام في معجم هانز فير (Hans Wehr Arabic dictionary).
- دائرة المعارف الإسلامية، 1960م.
- النظام الدولي لنقحرة الحروف العربيةI.S.O./R. 233، الطبعة الأولى، ديسمبر 1961م.
- مؤتمر الخبراء العرب المنعقد في بيروت عام 1971م، وتمت المصادقة عليه من قبل جامعة الدول العربية.
- الأمم المتحدة، 1972م.
- المنظمة الدولية للمقاييس في عام 1984م.
- مكتبة الكونغرس في عام 1997م. وهذه الأخيرة "لها مزايا متعددة، فمنها أنها تضع لكل حرف عربي ما يقابله من الحروف اللاتينية، ولا تهمل حرفاً واحداً، أما الحركات فلها حروف معينة لا تتغير، وكذلك المد بالألف، أو الواو أو الياء وهذه الطريقة عالجت أيضاً التضعيف والتنوين وتشابه الحروف وألغت الحروف الزائدة التي توضع عادة دون أي داع لها."